"Danke, dass du meinen Worten deine Sprache leihst." (Fredrik Backman)
Wie würden Sie eine Mauer beschreiben? Ist sie mannshoch, mächtig und meterdick? Bewachsen (-blümchen) und bewohnt (-eidechsen und -segler), verwittert und verfallen? Auch Texte schillern in vielen Facetten und jeder fasziniert anders.
Beim Literaturübersetzen heißt es erst einmal: ganz genau hinsehen, prüfen und tasten. Wenn ich sicher bin, dass ich die literarische Stimme hören kann, gehe ich an die Arbeit und mache ich mir einen Bauplan. Dann errichte ich ihn an einem neuen Ort: am Ort meiner Sprache.
Seit meinem Studium der Skandinavistik übersetze ich literarische Texte und Unterhaltungsliteratur, Sachbücher sowie Kinder- und Jugendliteratur aus dem Schwedischen ins Deutsche. Gelegentlich öffne ich die Texthaus-Tür und stelle alles auf Empfang: Denn Sprache ist immer in Bewegung. Deshalb nehme ich regelmäßig an Fortbildungen teil und reise so oft wie möglich in den Norden.
Die Vielfältigkeit meines Berufs ist faszinierend. Ich arbeite für größere und kleinere deutsche Verlage, indem ich schwedische Titel übersetze und begutachte, und habe den schwedischen Buchmarkt immer im Blick. Im Rahmen von Lesungen und Vorträgen gebe ich gern einen Einblick in meinen Traumberuf und mein Lieblingsland Schweden. Und wenn ein wenig Zeit übrig ist, erzähle ich vom Übersetzen in meinem Blog.